Fale com a gente pelo Whatsapp Fale com a gente pelo Whatsapp

14 palavras em inglês com escrita parecida mas com significados diferentes que você precisa saber

Algumas palavras em inglês apresentam escrita muito parecida, mas significados que podem ser bem diferentes.

É importante conhecê-las para não cair em enrascadas ou situações constrangedoras, seja em viagens, estudos ou reuniões de trabalho, por exemplo.

Separamos 7 duplas de palavras que costumam ser confundidas para você aprender e mostrar que sabe muito bem o idioma!

1-Desert X Dessert

“Desert” é o mesmo que “deserto”, bem fácil de lembrar pela escrita parecida com o português. Já “dessert” é o mesmo que “sobremesa”.

Portanto, a não ser que você queira falar mal do prato, que veio seco como o deserto, é bom ficar atento para não se confundir!

2-Accept X Except

Só mudam as duas primeiras letras, mas o significado muda bastante entre “accept” e “except”.

“Accept” é o mesmo que “aceitar”, já “except” é o mesmo que “exceto”.

Não é difícil, né?! As duas palavras parecem com as nossas versões brasileiras.

3-Principal X Principles

“Principles” é o mesmo que “princípios”, convicções, ideais. “Principal” é o mesmo que “diretor de escola”.

Contanto que o “principal” tenha “principles”, fica tudo bem!

4-Affect X Effect

“Affect” significa “afetar”, enquanto que “effect” significa “efeito”.

“Learning english can affect your life with effects in your career – Aprender inglês pode afetar sua vida com efeitos na sua carreira”. 

5. Advise X Advice

Aqui um é verbo e o outro é substantivo. “Advise” é aconselhar, já “advice” é o conselho.

Sem segredos!

6-Ensure X Assure

Neste caso os significados são semelhantes. “Ensure” é o mesmo que “garantir” e “assure” é o mesmo que “assegurar”. “I assure she will call you if you ensure you’re gonna be nice to her- Eu asseguro que ela vai te ligar se você garantir que você será legal com ela”.

7-Personal X Personnel

“Personal” e “Personnel” são mais fáceis de serem diferenciados em inglês do que em português, porque a tradução de ambos para nós é “pessoal”. A diferença é que “personal” se refere ao que é íntimo, particular, próprio de alguém. Já “personnel” se refere ao “pessoal” de uma empresa, seus colaboradores, como em “departamento pessoal”.

Quer continuar aprendendo? Leia nosso artigo Whale X Wale X Wail: saiba como usar essas palavras que têm a mesma pronúncia e significados diferentes 

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

dezessete + quatro =
























        Nosso site oferece toda proteção e segurança para sua navegação e utiliza cookies para fornecer a experiência mais
        relevante. Ao clicar em “Aceitar”, você concorda com o tratamento de dados e utilização de todos os cookies.
        Lei 13.709 de 14.08.2018