Fale com a gente pelo Whatsapp Fale com a gente pelo Whatsapp

Os nomes em inglês das partes de um jornal

Ler jornais, físicos ou eletrônicos, é uma excelente forma de se manter atualizado  sobre tudo que está acontecendo no mundo.

Procurar por fontes em inglês pode ser uma postura interessante para quem deseja aproveitar o momento para dar um “up” no domínio do idioma e ainda ficar por dentro de vocabulários específicos da sua área de interesse, como moda, política ou economia.

O que muitas pessoas se esquecem é de que os próprios jornais têm um vocabulário variado associado às suas partes, assuntos e profissionais. 

A seguir te contamos as principais!

Tipos de jornais

Os jornais impressos são chamados de “newspapers” de uma forma geral, mas têm algumas subdivisões.

“Broadsheet” são os jornais mais tradicionais, de páginas grandes e muitos editoriais.

“Rag” e “tabloid” são nomes atribuídos a jornais mais sensacionalistas e de fofoca, também com páginas menores.

Outros nomes que os jornais ganham são “gazette” e “journal”.

O que encontrar neles?

A primeira coisa que você vê no jornal é a capa, que ganha os nomes de “cover page” ou “front page”. A matéria de capa é a “cover story”.

Na capa estão as principais manchetes, que em inglês recebem o nome de “headlines”.

O jornal em si é separado por “sections”, que são as seções de diferentes assuntos, como seção de esportes – “sports section”, seção de negócios – “business section” e assim por diante.

Há também a separação por tipos de notícias, como as notícias internacionais, chamadas de “world news” ou mesmo “international news”, as nacionais – “national news”, e as locais – “local news”.

Lembre-se que “news” significa notícias e que sempre deve ser escrito com o “s” ao final. Sem ele, “new” significa apenas “novo”.

“Breaking news” são as notícias de última hora, aquelas que podem vir com um super “furo de reportagem”, que é chamado em inglês de “scoop”.

Quem faz?

Os jornalistas e repórteres são chamados de “journalists” ou “reporters” e eles fazem a cobertura – “coverage” dos assuntos, sendo supervisionados por seus editores – “editors” e cumprindo um “deadline”, que é o prazo que têm para entregar seus textos.

As imagens ficam por conta dos fotógrafos – “photographers” e dos “paparazzi”. Este último termo também é bem usado aqui no Brasil e se refere aos fotógrafos que costumam seguir celebridades e vender suas imagens para os “tabloids”.

“Press” é a imprensa de uma forma geral, “agenda” é a pauta seguida pelos veículos e “fake news” são as notícias falsas, o que você já deve saber. 

Viu como um veículo de comunicação oferece por si só um vasto vocabulário?

Com certeza há muitas outras palavras e você pode nos ajudar a aumentar essa lista nos comentários, com as palavras que você já conhece e com aquelas que deseja saber como são chamadas em inglês.

Os jornais também podem ajudar você a melhorar o seu inglês. Nós já contamos como aqui (https://culturainglesamg.com.br/blog/leia-jornais-em-ingles-e-melhore-seu-dominio-do-idioma/).

Boa leitura! 

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

dezessete + nove =
























        Nosso site oferece toda proteção e segurança para sua navegação e utiliza cookies para fornecer a experiência mais
        relevante. Ao clicar em “Aceitar”, você concorda com o tratamento de dados e utilização de todos os cookies.
        Lei 13.709 de 14.08.2018