Fale com a gente pelo Whatsapp Fale com a gente pelo Whatsapp

9 palavras e expressões em inglês usadas do jeito errado no Brasil

Nós, brasileiros, já introduzimos muitas palavras e expressões em inglês no nosso dia a dia, mas você sabia que nem todas elas são usadas da mesma forma lá nos países de língua inglesa?

Elas são responsáveis por alguns equívocos cometidos pelo nosso povo quando chega a hora de conversar com nativos no idioma e é justamente para você não cair nessa cilada, que hoje viemos esclarecer algumas delas. 

Confira agora 9 palavras e expressões em inglês usadas do jeito errado aqui no Brasil!

1-HOME OFFICE

A tradução literal de “home office” é “escritório em casa”. Em países de língua inglesa, ele se refere ao escritório ou espaço da casa que a pessoa usa para trabalhar.

Por aqui, nós generalizamos a expressão para nos referirmos ao trabalho realizado em um espaço fora da empresa, podendo ser casa, lan house, cafés e assim por diante. O nome correto nesses casos seria “remote work”, ou seja, trabalho remoto. 

INFORMAÇÃO BÔNUS: o mesmo acontece com “homeschooling”, que lá fora é o ensino domiciliar,  quando o aluno aprende em casa com os pais, ou alguma outra pessoa, um currículo similar ao que seria ensinado na escola. O que as escolas fizeram durante a pandemia, por exemplo, é “remote learning” ou “distance learning”. 

2-OUTDOOR 

Aqui no Brasil, chamamos aqueles anúncios gigantes das ruas de “outdoor”, mas “outdoor”, na verdade, significa “ao ar livre”. 

Esse equívoco acontece porque esta é uma forma de “publicidade ao ar livre”, portanto, de “outdoor advertising”. Nós abreviamos a expressão. 

No inglês, esses anúncios têm o nome de “billboards”. 

3-SHOPPING

“Shopping” já é uma palavra em inglês consagrada por aqui para se referir aos centros de compras, mas lá fora não funciona da mesma forma.

No inglês, o que seria o nosso “shopping” é chamado de “shopping mall” ou “shopping center”. É comum até mesmo que se fale apenas “mall”. 

“Shopping” isolado significa “comprando”, “compras”, tanto que eles falam “Let’s go shopping”, para dizer “vamos às compras”. 

4-SMOKING

O “smoking” é conhecido por nós como aquele traje social super formal, de gala mesmo, com direito a gravata borboleta e muita elegância. 

Nos países de língua inglesa, “smoking” significa “fumando”. O nome desse traje, na verdade, é “tuxedo”. 

5-NOTEBOOK

Se você usa um computador portátil, você provavelmente o chama de “notebook”, certo? 

Pois saiba que “notebook” é a palavra que nomeia o “caderno”, aquele de folhas para você escrever com lápis ou caneta.

No inglês, esse tipo de computador é chamado de “laptop”. 

6-PEN DRIVE

Ainda no universo da tecnologia, os “pen drives” também não são chamados assim pelos nativos no inglês. 

Lá fora, os nomes utilizados são “USB drive”, “flash drive” ou mesmo “memory stick”.

7-CHIP DE CELULAR

Sabe o seu “chip” de celular? Então, devemos te dizer que ele não é denominado assim fora do Brasil. 

“SIM Card” é como eles são chamados pelos nativos em inglês. SIM é uma abreviação de “Subscriber Identification Module”, que significa Módulo de Identificação de Assinante. 

8-UNDERLINE

No Brasil, essa confusão provavelmente começou porque as coisas não são tão diferentes assim. 

“Underline” significa “sublinhar”, talvez por isso também tenhamos começado a chamar o caractere “_” dessa forma, mas para os nativos no inglês, o seu nome é “underscore”. 

9-PRINT SCREEN

Se você é usuário do universo tecnológico, deve saber que aqui chamamos a captura de tela de “print screen”. Tem até aquela tecla no teclado do computador para isso, mas lá fora esse registro da tela é chamado de “screenshot”. Não é muito diferente, né?!

Você sabe de mais palavras que nós pegamos emprestadas e que usamos de uma forma diferente? Ajude-nos a aumentar a lista aqui nos comentários! 

  1. Usamos “way” para se referir a caminho, quando, na verdade, os nativos da língua a usam como maneira, jeito. Para caminho, eles usam “path”.

    Usamos “weird” para se referir a uma pessoa estranha ao lugar, mas eles a usam como uma pessoa esquisita. Para estranho, eles usam “stranger” ou “outsider”.

    1. Obrigado pelo seu comentário!

      É importante lembrar sempre de seguirmos referências às quais mais pessoas tenham acesso. Um falante nativo não necessariamente nos ajudaria em todos os casos. Segundo o dicionário de Cambridge, por exemplo, a palavra ‘way’ possui diversos significados, apresentados nos exemplos abaixo. Veja como as palavras que usamos em português são semelhantes.
      1. Do you know the way to the restaurant? Você conhece o caminho para o restaurante?
      2. “Which way does the room face?” “North.” Para que direção o cômodo está posicionado? Norte.
      3. We walked a long way yesterday. Percorremos um caminho longo ontem.
      4. I like the way you’ve done your hair. Gosto do jeito como você arrumou o seu cabelo.
      5. Don’t worry – it’s just his way. Não se preocupe. É só o jeito dele.
      6. There are many ways of solving the problem. Há muitas maneiras de se resolver o problema.
      7. “Sorry, am I in your way? I’ll move.” Desculpe, estou no seu caminho? Eu saio.
      8. If she doesn’t get/have her (own) way, she sulks like a four-year-old. Se as coisas não acontecem como ela quer, ela emburra como uma criança de quatro anos de idade. (uma tradução muito direta aqui perderia o sentido)
      9. He’s been in a bad way (= very ill) ever since the operation. Ele está mal desde a operação.

      A palavra ‘path’ apresenta os seguintes significados:
      1. They followed the path until they came to a gate. Eles seguiram pelo caminho até que chegaram a um portão.
      2. The path to success is fraught with difficulties. O caminho para o sucesso está repleto de dificuldades.

      A palavra ‘weird’, segundo o mesmo dicionário, significa algo “very strange and unusual, unexpected, or not natural” (muito estranho e incomum, inesperado, ou não natural).
      • That’s weird – I thought I left my keys on the table but they’re not there. Que estranho – eu pensava que tinha deixado as chaves na mesa, mas elas não estão lá.

      A palavra ‘stranger’ tem alguns sentidos diferentes, vistos pelos exemplos abaixo.
      1. My mother always warned me not to talk to strangers. A minha mãe sempre me alertava para não falar com estranhos.
      2. Do you know the way to the bus station, or are you a stranger here too? Você conhece o caminho para a estação de ônibus ou você não é daqui (=um desconhecido no local) também?

      A nossa recomendação é buscar sempre o apoio de uma pessoa especializada em inglês e uma fonte confiável como um bom dicionário. Os usos das palavras são muito importantes para nos comunicarmos bem com qualquer pessoa que fale inglês, seja ela nativa ou não.

      Um abraço,
      Equipe Cultura Inglesa

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

um + 19 =
























        Nosso site oferece toda proteção e segurança para sua navegação e utiliza cookies para fornecer a experiência mais
        relevante. Ao clicar em “Aceitar”, você concorda com o tratamento de dados e utilização de todos os cookies.
        Lei 13.709 de 14.08.2018