Nós, brasileiros, já introduzimos muitas palavras e expressões em inglês no nosso dia a dia, mas você sabia que nem todas elas são usadas da mesma forma lá nos países de língua inglesa?
Elas são responsáveis por alguns equívocos cometidos pelo nosso povo quando chega a hora de conversar com nativos no idioma e é justamente para você não cair nessa cilada, que hoje viemos esclarecer algumas delas.
Confira agora 9 palavras e expressões em inglês usadas do jeito errado aqui no Brasil!
1-HOME OFFICE
A tradução literal de “home office” é “escritório em casa”. Em países de língua inglesa, ele se refere ao escritório ou espaço da casa que a pessoa usa para trabalhar.
Por aqui, nós generalizamos a expressão para nos referirmos ao trabalho realizado em um espaço fora da empresa, podendo ser casa, lan house, cafés e assim por diante. O nome correto nesses casos seria “remote work”, ou seja, trabalho remoto.
INFORMAÇÃO BÔNUS: o mesmo acontece com “homeschooling”, que lá fora é o ensino domiciliar, quando o aluno aprende em casa com os pais, ou alguma outra pessoa, um currículo similar ao que seria ensinado na escola. O que as escolas fizeram durante a pandemia, por exemplo, é “remote learning” ou “distance learning”.
2-OUTDOOR
Aqui no Brasil, chamamos aqueles anúncios gigantes das ruas de “outdoor”, mas “outdoor”, na verdade, significa “ao ar livre”.
Esse equívoco acontece porque esta é uma forma de “publicidade ao ar livre”, portanto, de “outdoor advertising”. Nós abreviamos a expressão.
No inglês, esses anúncios têm o nome de “billboards”.
3-SHOPPING
“Shopping” já é uma palavra em inglês consagrada por aqui para se referir aos centros de compras, mas lá fora não funciona da mesma forma.
No inglês, o que seria o nosso “shopping” é chamado de “shopping mall” ou “shopping center”. É comum até mesmo que se fale apenas “mall”.
“Shopping” isolado significa “comprando”, “compras”, tanto que eles falam “Let’s go shopping”, para dizer “vamos às compras”.
4-SMOKING
O “smoking” é conhecido por nós como aquele traje social super formal, de gala mesmo, com direito a gravata borboleta e muita elegância.
Nos países de língua inglesa, “smoking” significa “fumando”. O nome desse traje, na verdade, é “tuxedo”.
5-NOTEBOOK
Se você usa um computador portátil, você provavelmente o chama de “notebook”, certo?
Pois saiba que “notebook” é a palavra que nomeia o “caderno”, aquele de folhas para você escrever com lápis ou caneta.
No inglês, esse tipo de computador é chamado de “laptop”.
6-PEN DRIVE
Ainda no universo da tecnologia, os “pen drives” também não são chamados assim pelos nativos no inglês.
Lá fora, os nomes utilizados são “USB drive”, “flash drive” ou mesmo “memory stick”.
7-CHIP DE CELULAR
Sabe o seu “chip” de celular? Então, devemos te dizer que ele não é denominado assim fora do Brasil.
“SIM Card” é como eles são chamados pelos nativos em inglês. SIM é uma abreviação de “Subscriber Identification Module”, que significa Módulo de Identificação de Assinante.
8-UNDERLINE
No Brasil, essa confusão provavelmente começou porque as coisas não são tão diferentes assim.
“Underline” significa “sublinhar”, talvez por isso também tenhamos começado a chamar o caractere “_” dessa forma, mas para os nativos no inglês, o seu nome é “underscore”.
9-PRINT SCREEN
Se você é usuário do universo tecnológico, deve saber que aqui chamamos a captura de tela de “print screen”. Tem até aquela tecla no teclado do computador para isso, mas lá fora esse registro da tela é chamado de “screenshot”. Não é muito diferente, né?!
Você sabe de mais palavras que nós pegamos emprestadas e que usamos de uma forma diferente? Ajude-nos a aumentar a lista aqui nos comentários!
Usamos “way” para se referir a caminho, quando, na verdade, os nativos da língua a usam como maneira, jeito. Para caminho, eles usam “path”. Usamos… Leia mais »
Obrigado pelo seu comentário! É importante lembrar sempre de seguirmos referências às quais mais pessoas tenham acesso. Um falante nativo não necessariamente nos ajudaria em… Leia mais »