É comum, em diferentes países que falam a mesma língua, existir diferenças de escrita, pronúncia e gramática.
O Brasil e Portugal, por exemplo, são dois países que falam o português, mas cada um possui especificidades que tornam o mesmo idioma diferente nos dois países. Isto também acontece entre Estados Unidos e Inglaterra: além do sotaque, que é um fator marcante, as diferenças vão além desse detalhe.
Cada país, com sua cultura e suas diferenças, acaba criando alguns termos que não são comuns em outros países de mesmo idioma, aumentando assim a variação dentro de uma mesma língua.
No caso do inglês britânico e do inglês americano, as diferenças podem ser vistas tanto na fala quanto na escrita.
Inglês britânico ou inglês americano: qual é mais popular?
Sem dúvidas, o inglês falado nos Estados Unidos é predominante em relação ao falado no Reino Unido. Isso não significa que uma variedade é mais correta do que a outra.
Essa predominância é apenas um reflexo da grande presença da mídia norte-americana ao redor do mundo, através de conteúdos como música, livros, filmes, séries e outras diversas manifestações culturais que acabam se espalhando por todo o mundo.
Até o final do século XIX, no entanto, o cenário era diferente. Nessa época a Inglaterra era detentora do posto de superpotência mundial e tinha a sua cultura fortemente propagada pelos quatro cantos do mundo, aumentando sua predominância.
O que realmente há de diferente entre as duas variedades?
Como dito anteriormente, não existe uma variedade que seja mais correta que a outra.
O que se difere dentro desses dois contextos é, majoritariamente, uma questão de semântica. Isso acontece devido ao contexto e à história de determinados termos para seus usos.
Por exemplo: o metrô, para os americanos, é chamado de subway. Já para a cultura britânica, pode ser chamado de underground e/ou tube.
Essa mudança entre as variedades é muito mais comum no discurso coloquial, onde cada país cria suas gírias e jargões.
Algumas diferenças de vocabulário entre o inglês americano e britânico
Português: acostamento (de estrada)
Inglês britânico: hard shoulder
Inglês americano: shoulder
Português: advogado
Inglês britânico: lawyer
Inglês americano: solicitor, barrister
Português: agenda
Inglês britânico: appointment book
Inglês americano: diary
Português: aluga-se
Inglês britânico: to let
Inglês americano: for rent
Português: alumínio
Inglês britânico: aluminium
Inglês americano: aluminum
Português: apartamento
Inglês britânico: flat
Inglês americano: apartment
Português: armário
Inglês britânico: wardrobe
Inglês americano: closet
Português: aspas
Inglês britânico: speech marks
Inglês americano: quotation marks
Português: auto-casa
Inglês britânico: caravan
Inglês americano: motor home
Português: auto-estrada
Inglês britânico: motorway
Inglês americano: freeway
Português: avião
Inglês britânico: aeroplane
Inglês americano: airplane
Português: balas
Inglês britânico: sweets
Inglês americano: candy
Português: banheiro
Inglês britânico: toilet
Inglês americano: lavatory/bathroom
Português: batatas fritas (em formato palito)
Inglês britânico: chips
Inglês americano: french fries
Português: batatas fritas (em fatias finas)
Inglês britânico: crisps
Inglês americano: potato chips
Português: berinjela
Inglês britânico: aubergine
Inglês americano: eggplant
Português: biscoito
Inglês britânico: biscuit
Inglês americano: cookie
Português: bombeiros
Inglês britânico: fire brigade
Inglês americano: fire department
Português: borracha de apagar
Inglês britânico: rubber
Inglês americano: eraser
Português: calçada
Inglês britânico: pavement, footpath
Inglês americano: sidewalk
Português: calças
Inglês britânico: trousers
Inglês americano: pants
Português: caminhão
Inglês britânico: lorry
Inglês americano: truck
Português: caminhão de lixo
Inglês britânico: dustbin lorry
Inglês americano: garbage truck
Português: carona
Inglês britânico: lift
Inglês americano: ride
Português: carteira de habilitação
Inglês britânico: driving-license
Inglês americano: driver’s license
Português: carteiro
Inglês britânico: postman
Inglês americano: mailman
Português: CEP
Inglês britânico: postcode
Inglês americano: zipcode
Português: cinema
Inglês britânico: cinema
Inglês americano: movie theater
Português: colega de quarto ou apartamento
Inglês britânico: flatmate
Inglês americano: roommate
Português: consultório
Inglês britânico: surgery
Inglês americano: doctor’s office
Português: conta corrente
Inglês britânico: current account
Inglês americano: checking account
Português: corpo docente
Inglês britânico: academic staff
Inglês americano: faculty
Português: currículo
Inglês britânico: curriculum vitae
Inglês americano: resume
Português: curso de graduação
Inglês britânico: degree
Inglês americano: undergraduate school
Português: diretor da escola
Inglês britânico: head teacher, headmaster
Inglês americano: principal
Português: elevador
Inglês britânico: lift
Inglês americano: elevator
Português: escola particular
Inglês britânico: independent school
Inglês americano: private school
Português: escola pública
Inglês britânico: state school
Inglês americano: public school
Português: estacionamento
Inglês britânico: car part
Inglês americano: parking lot
Português: farmácia
Inglês britânico: chemist’s
Inglês americano: drugstore
Português: feriado nacional
Inglês britânico: bank holiday
Inglês americano: national holiday
Português: fila
Inglês britânico: queue
Inglês americano: line
Português: fita adesiva
Inglês britânico: sellotape
Inglês americano: scotch tape
Português: fogão
Inglês britânico: cooker
Inglês americano: stove
Português: forno
Inglês britânico: cooker
Inglês americano: oven
Português: fralda
Inglês britânico: nappy
Inglês americano: diaper
Português: futebol
Inglês britânico: football
Inglês americano: soccer
Português: gasolina
Inglês britânico: petrol
Inglês americano: gas
Português: lanterna
Inglês britânico: torch
Inglês americano: flashlight
Português: lapiseira
Inglês britânico: propelling pencil
Inglês americano: mechanical pencil
Português: lata de lixo
Inglês britânico: bin
Inglês americano: garbage can
Português: lixeiro
Inglês britânico: dustbin man
Inglês americano: garbage collector
Português: lixo
Inglês britânico: litter, rubbish
Inglês americano: garbage
Português: matemática
Inglês britânico: maths
Inglês americano: math
Português: metrô
Inglês britânico: tube, underground
Inglês americano: subway
Português: outono
Inglês britânico: autumn
Inglês americano: fall
Português: pneu
Inglês britânico: tyre
Inglês americano: tire
Português: porta-malas
Inglês britânico: boot
Inglês americano: trunk
Português: pós-graduação
Inglês britânico: posgraduate course
Inglês americano: graduate studies
Português: querosene
Inglês britânico: paraffin
Inglês americano: kerosene
Português: recepção
Inglês britânico: reception
Inglês americano: front desk
Português: refrigerante
Inglês britânico: soft drink, pop, fizzy drink
Inglês americano: pop, soda
Português: sobremesa
Inglês britânico: dessert, pudding
Inglês americano: dessert
Português: telefone celular
Inglês britânico: mobile phone
Inglês americano: cell phone
Português: tênis
Inglês britânico: trainers
Inglês americano: tennis shoes, running shoes, sneakers
Português: térreo
Inglês britânico: ground floor
Inglês americano: first floor
Algumas diferenças de ortografia entre o inglês americano e britânico
Inglês britânico: centre, theatre, litre, fibre
Inglês americano: center, theater, liter, fiber
Inglês britânico: realise, analyse, apologise
Inglês americano: realize, analyze, apologize
Inglês britânico: colour, honour, labour, odour
Inglês americano: color, honor, labor, odor
Inglês britânico: catalogue, dialogue
Inglês americano: catalog, dialog
Inglês britânico: jewellry, traveller, woollen
Inglês americano: jewelry, traveler, woolen
Inglês britânico: skilful, fulfil
Inglês americano: skillful, fulfill
Inglês britânico: cheque (bank note)
Inglês americano: check
Inglês britânico: kerb
Inglês americano: curb
Inglês britânico: programme
Inglês americano: program
Inglês britânico: speciality
Inglês americano: specialty
Inglês britânico: storey (of a building)
Inglês americano: story
Inglês britânico: pyjamas
Inglês americano: pijamas
Inglês britânico: defence, offence, licence
Inglês americano: defense, offense, license
Inglês britânico: burnt (or burned), dreamt (or dreamed)
Inglês americano: burned, dreamed
Inglês britânico: smelt (or smelled), spelt (or spelled)
Inglês americano: smelled, spelled
Inglês britânico: spoilt (or spoiled)
Inglês americano: spoiled
Inglês britânico: enquiry (or inquiry)
Inglês americano: inquiry
Inglês britânico: sceptical
Inglês americano: skeptical
Inglês britânico: inflexion
Inglês americano: inflection
Quer conhecer um pouco mais sobre o inglês britânico? Conheça a Cultura Inglesa, uma escola de idiomas com tradição e comprometimento com o ensino.
São vários cursos para diversos níveis de aprendizado e conhecimento que irão te ajudar a conquistar o mercado de trabalho e aumentar sua bagagem cultural!
A cultura inglesa é focada no inglês britânico e no inglês americano ou só inglês britânico
Olá, João!
A Cultura usa materiais com textos e gravações de falantes de vários países, não só dos EUA e da Inglaterra. Os nossos professores têm vivência de diversos países também, o que pode fazer com que você tenha contato com diferentes sotaques ao longo dos nossos cursos. A ideia de só focar em inglês britânico ou americano limita um pouco as coisas e com o tanto de possibilidades que as pessoas têm de conhecer gente do mundo inteiro, os nossos cursos e materiais que adotamos buscam dar aos alunos exposição ao inglês falado em vários países, justamente para apoiar os alunos.
Abraços,
Equipe Cultura Inglesa
Qual a diferença da cultura Inglesa para a Cultura dos EUA
Olá,
A diferença é enorme! A Inglaterra e os Estados Unidos têm diferenças bem marcantes, como a relação deles com a música (nos EUA, a música country tem uma presença muito diferente do que vemos na Inglaterra, em que mal vemos, a não ser por um pouco de influência dos próprios EUA). Datas comemorativas são bastante diferentes também: a relação com o que se assemelha ao carnaval como os desfiles de Notting Hill em Londres e o Mardi Gras nos EUA mostram bem isso. A gastronomia muda bastante, com influências bem diferentes nos dois países. É como pensamos um pouco as diferenças culturais entre o Brasil e Portugal ou mesmo de um estado do nordeste do nosso país e do sul: nós percebemos algumas diferenças culturais. Aqui na Cultura, apesar de nos chamarmos Cultura Inglesa, apresentamos aspectos culturais não só da Inglaterra, mas de vários países até para os alunos terem uma exposição a diferentes culturas enquanto aprendem a língua, ainda que exista um foco nos países de língua inglesa.
Abraços;
Equipe Cultura Inglesa
Boa tarde!
Como o próprio artigo mostra, há diferenças tanto no vocabulário quanto na ortografia entre o inglês americano e britânico.
Quem estuda no cultura inglesa aprende as duas formas de vocabulário e ortografia?
Olá Wesley,
Na Cultura, estudamos inglês, sem desconsiderar uma variante ou outra da língua. Apresentamos aos alunos diferentes sotaques e variantes a fim de que eles tenham modelos de qualidade para se espelhar enquanto aprendem, entre muitos outros motivos. A questão de vocabulário e ortografia é mencionada em nossos materiais e pelos nossos professores, então sempre que há uma diferença importante entre uma variante e outra do inglês, mencionamos em aula. Além disso, cada vez mais, a Cultura adota o inglês como língua internacional para cada vez mais os alunos se sentirem mais à vontade nas mais diferentes situações com as quais eles se encontram seja na internet, viajando, trabalhando ou estudando.
Abraços;
Equipe Cultura Inglesa
Excelente!
Muito obrigado pelos esclarecimentos, foram fundamentais na decisão de onde matricular minha filha.
Att.
muito bom !