“Can” e “be able to” não têm nenhuma semelhança na escrita, mas seus significados são tão parecidos que os dois termos podem até ser substituídos um pelo outro em algumas situações.
O verbo “to can” pode ser traduzido como poder, ser capaz de, ter o direito de ser ou fazer alguma coisa. “To be able to” também traz consigo a tradução de ser capaz de, mas com um sentido mais próximo do estar apto a ser ou fazer alguma coisa.
Ainda continuam muito parecidos para você? Com as próximas explicações e exemplos a diferença ficará um pouco mais clara!
Substituíveis entre si
Em algumas situações, eles realmente podem ser usados da mesma forma, sem nenhum prejuízo ao sentido da frase ou à comunicação.
I can’t work today – Eu não posso trabalhar hoje
I’m not able to work today – Eu não sou capaz de trabalhar hoje
You can’t tell me what to do – Você não pode me dizer o que fazer
You’re not able to tell me what to do – Você não é capaz de me dizer o que fazer
Usos específicos
Já em outras situações específicas eles não são tão intercambiáveis assim. A razão é semelhante às suas traduções em português.
O “can”, por significar “poder”, às vezes é o mais adequado para situações que envolvem permissão. O “be able to”, por significar “ser capaz de”, é mais adequado para contextos de capacidade.
You can’t drive a car – Você não pode dirigir um carro.
O “can’t”, que significa “não poder” traz consigo o sentido de proibição, de que a pessoa não pode dirigir o carro por alguma razão como ser menor de idade, por exemplo.
You’re not able to drive a car – Você não está apto a dirigir um carro.
O “not able to”, que também pode aparecer como “unable to”, mostra que a pessoa não está apta, não é capaz, o que pode ser por não ter carteira de motorista, por estar bêbada ou algo do tipo.
A diferença é sutil, assim como no português, mas ela existe. A percepção para quando usar cada uma dependerá muito do contexto.
Outras formas de ajudar a contextualizar essas capacidades e incapacidades são as palavras que indicam tempo, como “now-agora”, “tonight-hoje à noite”, “tomorrow-amanhã”, “never-nunca”, entre outros.
Entendeu a diferença? Se tiver alguma dúvida ou tiver mais alguma dica para contribuir, escreva nos comentários!