17 expressões idiomáticas em inglês e suas traduções

Expressões populares não existem só no português. O inglês também está cheio delas e algumas têm suas versões equivalentes para nós brasileiros. 

É importante aprendê-las para conseguir se virar bem em locais e situações em que a língua inglesa permeia as conversas.

Não só é uma forma de evitar gafes, como também é uma forma de garantir uma comunicação mais fluida e efetiva, além de demonstrar ainda mais conhecimento do idioma.

Confira abaixo 17 expressões idiomáticas em inglês e suas traduções: 

1-“A piece of cake”

“A piece of cake” significa que algo é muito fácil. Tem sentido parecido com nossas expressões “mamão com açúcar” e “tirar doce da boca de criança”.

2-“The best of both worlds”

“The best of both worlds” não é só o nome da música da Hannah Montana, é também uma expressão traduzida para “o melhor dos dois mundos”, cujo significado é o de ter o melhor proveito de duas situações ao mesmo tempo.

3-“Once in a blue moon”

A “blue moon”, ou “lua azul”, é a segunda lua cheia que aparece no mesmo mês, o que demora bastante para acontecer, levando meses ou anos.

A expressão “once in a blue moon” se refere a algo que não acontece com frequência, como quando dizemos “uma vez na vida e outra na morte”.

4-“When pigs fly”

A tradução de “when pigs fly” é “quando porcos voarem”, algo que biologicamente nunca acontecerá. Por isso essa expressão se refere a algo que não vai acontecer. É como quando dizemos que algo só acontecerá “no dia de São Nunca” ou “no dia 30 de fevereiro”.

5-“To cost an arm and a leg”

“To cost an arm and a leg” significa que algo é muito caro. A tradução literal é “custa um braço e uma perna”. Por aqui algumas pessoas dizem que “custou os olhos da cara” ou que “terão que vender um rim” para pagar por algo caro demais. 

6-“Speak of the devil”

Sabe quando você está falando de alguém e a pessoa chega? É comum aqui no Brasil dizermos “falando no diabo…” É essa a mesma a ideia de “speak of the devil”, aliás, é exatamente essa a tradução. 

7-“Let the cat out of the bag”

Traduzida como “deixar o gato fora da bolsa”, “let the cat out of the bag” é usada quando se conta um segredo sem querer. Por aqui costumamos dizer que “deixamos escapar”.

8-“To add insult to injury”

A tradução literal de “to add insult to injury” é “adicionar insulto ao prejuízo” e significa deixar uma situação pior do que ela já está. Nós costumamos dizer aqui no Brasil que “a emenda saiu pior que o soneto”.

9-“You can’t judge a book by its cover”

Essa é fácil pois por aqui usamos sua versão traduzida literalmente quando dizemos que não devemos julgar pelas aparências.

“You can’t judge a book by its cover” é o mesmo que “Você não pode julgar um livro pela capa”.

10. “To kill two birds with one stone”

Mais uma que tem tradução muito parecida com a nossa versão em português, mas esta com o significado de resolver dois problemas de uma só vez.

“To kill two birds with one stone” é traduzida como “matar dois pássaros com uma pedra”, o que para nós é o mesmo que “matar dois coelhos com uma cajadada só”.

11-“A blessing in disguise”

“A blessing in disguise” traduzida literalmente significa “uma bênção disfarçada” e se refere a algo que parecia ruim, mas que resultou em algo bom. Aqui no Brasil costumamos dizer que “há males que vêm para o bem”.

12-“No pain no gain”

Essa é íntima da turma da maromba! “No pain no gain” é o mesmo que “sem dor, sem ganho”, para dizer que os resultados são alcançados com sacrifício.

13-“Getting a taste of your own medicine”

“Getting a taste of your own medicine” tem como tradução “experimentar do seu próprio remédio”. Por aqui uma expressão equivalente é “beber do próprio veneno”.

14-“The last straw”

Em tradução literal, “the last straw” é o mesmo que “o último canudo”, que para nós seria o mesmo que “a última gota”, ou “a gota d’água” para perdermos a paciência com alguma coisa.

15-“Give someone the cold shoulder”

“Dar a alguém o ombro frio” é a tradução ao pé da letra de “give someone the cold shoulder”, mas o sentido da expressão é o de ignorar alguém, ser indiferente.

16-“Steal someone’s thunder”

“Steal someone’s thunder” pode ser traduzida como “roubar o trovão de alguém”, que, na verdade, tem o sentido de “roubar a cena”, levar os créditos de outra pessoa.

17-“The elephant in the room”

Sabe quando o problema está ali aos olhos de todo mundo, mas ninguém quer falar sobre ele? Nesses momentos é usada a expressão “elephant in the room”, cuja tradução é “elefante na sala”. Ela se popularizou por aqui também e não é difícil escutá-la.

Gostou? Se souber de mais e quiser compartilhar conosco, por favor escreva nos comentários!

Vamos juntos aumentar essa lista!

    1. Olá, Virgínia! Nós acreditamos que seja mais como “dar uma ignorada” mesmo.
      Obrigada pelo seu comentário!!!
      Abraços,
      Equipe Cultura Inglesa

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *