Fale com a gente pelo Whatsapp Fale com a gente pelo Whatsapp

17 expressões idiomáticas em inglês e suas traduções

Expressões populares não existem só no português. O inglês também está cheio delas e algumas têm suas versões equivalentes para nós brasileiros. 

É importante aprendê-las para conseguir se virar bem em locais e situações em que a língua inglesa permeia as conversas.

Não só é uma forma de evitar gafes, como também é uma forma de garantir uma comunicação mais fluida e efetiva, além de demonstrar ainda mais conhecimento do idioma.

Confira abaixo 17 expressões idiomáticas em inglês e suas traduções: 

1-“A piece of cake”

“A piece of cake” significa que algo é muito fácil. Tem sentido parecido com nossas expressões “mamão com açúcar” e “tirar doce da boca de criança”.

2-“The best of both worlds”

“The best of both worlds” não é só o nome da música da Hannah Montana, é também uma expressão traduzida para “o melhor dos dois mundos”, cujo significado é o de ter o melhor proveito de duas situações ao mesmo tempo.

3-“Once in a blue moon”

A “blue moon”, ou “lua azul”, é a segunda lua cheia que aparece no mesmo mês, o que demora bastante para acontecer, levando meses ou anos.

A expressão “once in a blue moon” se refere a algo que não acontece com frequência, como quando dizemos “uma vez na vida e outra na morte”.

4-“When pigs fly”

A tradução de “when pigs fly” é “quando porcos voarem”, algo que biologicamente nunca acontecerá. Por isso essa expressão se refere a algo que não vai acontecer. É como quando dizemos que algo só acontecerá “no dia de São Nunca” ou “no dia 30 de fevereiro”.

5-“To cost an arm and a leg”

“To cost an arm and a leg” significa que algo é muito caro. A tradução literal é “custa um braço e uma perna”. Por aqui algumas pessoas dizem que “custou os olhos da cara” ou que “terão que vender um rim” para pagar por algo caro demais. 

6-“Speak of the devil”

Sabe quando você está falando de alguém e a pessoa chega? É comum aqui no Brasil dizermos “falando no diabo…” É essa a mesma a ideia de “speak of the devil”, aliás, é exatamente essa a tradução. 

7-“Let the cat out of the bag”

Traduzida como “deixar o gato fora da bolsa”, “let the cat out of the bag” é usada quando se conta um segredo sem querer. Por aqui costumamos dizer que “deixamos escapar”.

8-“To add insult to injury”

A tradução literal de “to add insult to injury” é “adicionar insulto ao prejuízo” e significa deixar uma situação pior do que ela já está. Nós costumamos dizer aqui no Brasil que “a emenda saiu pior que o soneto”.

9-“You can’t judge a book by its cover”

Essa é fácil pois por aqui usamos sua versão traduzida literalmente quando dizemos que não devemos julgar pelas aparências.

“You can’t judge a book by its cover” é o mesmo que “Você não pode julgar um livro pela capa”.

10. “To kill two birds with one stone”

Mais uma que tem tradução muito parecida com a nossa versão em português, mas esta com o significado de resolver dois problemas de uma só vez.

“To kill two birds with one stone” é traduzida como “matar dois pássaros com uma pedra”, o que para nós é o mesmo que “matar dois coelhos com uma cajadada só”.

11-“A blessing in disguise”

“A blessing in disguise” traduzida literalmente significa “uma bênção disfarçada” e se refere a algo que parecia ruim, mas que resultou em algo bom. Aqui no Brasil costumamos dizer que “há males que vêm para o bem”.

12-“No pain no gain”

Essa é íntima da turma da maromba! “No pain no gain” é o mesmo que “sem dor, sem ganho”, para dizer que os resultados são alcançados com sacrifício.

13-“Getting a taste of your own medicine”

“Getting a taste of your own medicine” tem como tradução “experimentar do seu próprio remédio”. Por aqui uma expressão equivalente é “beber do próprio veneno”.

14-“The last straw”

Em tradução literal, “the last straw” é o mesmo que “o último canudo”, que para nós seria o mesmo que “a última gota”, ou “a gota d’água” para perdermos a paciência com alguma coisa.

15-“Give someone the cold shoulder”

“Dar a alguém o ombro frio” é a tradução ao pé da letra de “give someone the cold shoulder”, mas o sentido da expressão é o de ignorar alguém, ser indiferente.

16-“Steal someone’s thunder”

“Steal someone’s thunder” pode ser traduzida como “roubar o trovão de alguém”, que, na verdade, tem o sentido de “roubar a cena”, levar os créditos de outra pessoa.

17-“The elephant in the room”

Sabe quando o problema está ali aos olhos de todo mundo, mas ninguém quer falar sobre ele? Nesses momentos é usada a expressão “elephant in the room”, cuja tradução é “elefante na sala”. Ela se popularizou por aqui também e não é difícil escutá-la.

Gostou? Se souber de mais e quiser compartilhar conosco, por favor escreva nos comentários!

Vamos juntos aumentar essa lista!

Chamada para ação

    1. Olá, Virgínia! Nós acreditamos que seja mais como “dar uma ignorada” mesmo.
      Obrigada pelo seu comentário!!!
      Abraços,
      Equipe Cultura Inglesa

        1. Olá,

          Para ‘não tô nem aí’, a gente pode dizer ‘I don’t give a hoot’ e é comum usarmos em respostas, por exemplo. “To give someone the could shoulder”, usamos quando pensamos numa situação em que alguém foi indiferente. Se alguém nos pergunta o que achamos disso, no lugar de dizer “I’m giving the cold shoulder”, “I don’t give a hoot” fará mais sentido.

          Abraços;
          Cultura Inglesa Belo Horizonte

    1. Olá Bruna!

      Descobrimos que a expressão tem origem no latim “in expuentis recidit faciem, quod in caelum expuit”.
      Os possíveis equivalentes semânticos em inglês seriam “Don’t spit into the wind” e “An arrow shot upright falls on the shooter´s head”

      Agradecemos o comentário 🙂

      Abraços,
      Equipe Cultura Inglesa

    1. Olá Telma,

      Seria necessário mais contexto, mas algo como uma “luz no fim do túnel” ou “dar uma luz” poderiam caber, ainda que não sejam traduções exatas da frase.
      Entre em contato conosco pelo e-mail cultura@culturainglesamg.com.br, talvez possamos te ajudar melhor. =D

      Abraços;
      Equipe Cultura Inglesa

    1. Olá Dérik,

      Quando a gente bate só o mindinho: stub your pinky toe

      I stubbed my pinky toe on the door when I got home yesterday.
      Eu bati o meu (dedo) mindinho na porta quando eu cheguei em casa ontem.

      Abraços,
      Equipe Cultura Inglesa

  1. “Speak of the devil”
    Nos meus tempos de adolescência isso era o equivalente a “falando no diabo e ele aparece” ou “falando no diabo e eis que ele mostra o rabo” – quando alguém chegava bem no momento em que era mencionado/a (e de modo negativo) na conversa. Não era dito diretamente para a pessoa, caso o sentido fosse pejorativo. Por exemplo: os funcionários estão papeando e concordam que o chefe é um chato, e aí o chefe chega :D) Também me lembro de que em alguns casos, era dito em voz alta e num ar cômico e não para ofender. Por outro lado, me lembro de que na região em que cresci em São Paulo, usávamos a expressão “falando no sol e ele aparece” ou “falando no sol e ele dá seus raios” quando se queria deixar claro que se falava algo positivo sobre aquela pessoa que acabara de chegar.

  2. me ajudem

    1. Utilize as expressões idiomáticas de seu caderno para completar as frases a seguir.
    a. Right now I don’t have money to buy a new car, so _________________________, I have to drive a second-hand car.
    b. There is no need to hurry, so _____________________________, relax and enjoy your breakfast.
    c. I had nothing to do while waiting for my husband at the airport so I played Nintendo to ___________________________.
    d. I have no intention of getting married ______________________________.
    e. My boss _____________________________________ when I failed to finish the report yesterday.
    f. _______________________________ to buy a house in Toronto because the mortgage rate is really low.
    g. You look really busy. Did I _________________________________________?
    h. You’re never home. When I call you, nobody answers the phone ______________________________________________________________.

    1. Olá Leia!

      Entre em contato com a coordenação da sua unidade Cultura Inglesa para saber mais sobre como podemos ajudá-la por meio do seu professor ou monitorias.

      Abraços,
      Equipe Cultura Inglesa

  3. Faz tempo eu via o filme Os Pássaros com legendas e a tradução apareceu de The birds in the bees como sobre pássaros e abelhas. Mas já visto em um programa que seria algo como sobre as coisas da vida. Se enquadra nesse quesito? Existe uma expressão não literal em inglês para dizer: precisamos ensinar fulano sobre as coisas da vida? Abraço.

    1. Olá Armando,

      Algumas que podem ajudar:

      The school of life (ou the school of hard knocks)
      We should definitely study hard but we should not neglect the lessons we learn from the school of life.
      Devemos estudar muito mas não devemos negligencias as lições que aprendemos na vida real (tradução livre).

      Experience is the best teacher
      Some years ago I didn’t feel I was good enough to drive long distances. Now I go wherever I go without hesitation. Experience is the best teacher after all.
      Alguns anos atrás eu não me sentia bom o bastante para fazer longas viagens. Agora vou aonde eu quiser sem hesitar. A experiência é o melhor professor pelo visto (tradução livre)

      Abraços;
      Equipe Cultura Inglesa

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *