Expressões populares não existem só no português. O inglês também está cheio delas e algumas têm suas versões equivalentes para nós brasileiros.
É importante aprendê-las para conseguir se virar bem em locais e situações em que a língua inglesa permeia as conversas.
Não só é uma forma de evitar gafes, como também é uma forma de garantir uma comunicação mais fluida e efetiva, além de demonstrar ainda mais conhecimento do idioma.
Confira abaixo 17 expressões idiomáticas em inglês e suas traduções:
1-“A piece of cake”
“A piece of cake” significa que algo é muito fácil. Tem sentido parecido com nossas expressões “mamão com açúcar” e “tirar doce da boca de criança”.
2-“The best of both worlds”
“The best of both worlds” não é só o nome da música da Hannah Montana, é também uma expressão traduzida para “o melhor dos dois mundos”, cujo significado é o de ter o melhor proveito de duas situações ao mesmo tempo.
3-“Once in a blue moon”
A “blue moon”, ou “lua azul”, é a segunda lua cheia que aparece no mesmo mês, o que demora bastante para acontecer, levando meses ou anos.
A expressão “once in a blue moon” se refere a algo que não acontece com frequência, como quando dizemos “uma vez na vida e outra na morte”.
4-“When pigs fly”
A tradução de “when pigs fly” é “quando porcos voarem”, algo que biologicamente nunca acontecerá. Por isso essa expressão se refere a algo que não vai acontecer. É como quando dizemos que algo só acontecerá “no dia de São Nunca” ou “no dia 30 de fevereiro”.
5-“To cost an arm and a leg”
“To cost an arm and a leg” significa que algo é muito caro. A tradução literal é “custa um braço e uma perna”. Por aqui algumas pessoas dizem que “custou os olhos da cara” ou que “terão que vender um rim” para pagar por algo caro demais.
6-“Speak of the devil”
Sabe quando você está falando de alguém e a pessoa chega? É comum aqui no Brasil dizermos “falando no diabo…” É essa a mesma a ideia de “speak of the devil”, aliás, é exatamente essa a tradução.
7-“Let the cat out of the bag”
Traduzida como “deixar o gato fora da bolsa”, “let the cat out of the bag” é usada quando se conta um segredo sem querer. Por aqui costumamos dizer que “deixamos escapar”.
8-“To add insult to injury”
A tradução literal de “to add insult to injury” é “adicionar insulto ao prejuízo” e significa deixar uma situação pior do que ela já está. Nós costumamos dizer aqui no Brasil que “a emenda saiu pior que o soneto”.
9-“You can’t judge a book by its cover”
Essa é fácil pois por aqui usamos sua versão traduzida literalmente quando dizemos que não devemos julgar pelas aparências.
“You can’t judge a book by its cover” é o mesmo que “Você não pode julgar um livro pela capa”.
10. “To kill two birds with one stone”
Mais uma que tem tradução muito parecida com a nossa versão em português, mas esta com o significado de resolver dois problemas de uma só vez.
“To kill two birds with one stone” é traduzida como “matar dois pássaros com uma pedra”, o que para nós é o mesmo que “matar dois coelhos com uma cajadada só”.
11-“A blessing in disguise”
“A blessing in disguise” traduzida literalmente significa “uma bênção disfarçada” e se refere a algo que parecia ruim, mas que resultou em algo bom. Aqui no Brasil costumamos dizer que “há males que vêm para o bem”.
12-“No pain no gain”
Essa é íntima da turma da maromba! “No pain no gain” é o mesmo que “sem dor, sem ganho”, para dizer que os resultados são alcançados com sacrifício.
13-“Getting a taste of your own medicine”
“Getting a taste of your own medicine” tem como tradução “experimentar do seu próprio remédio”. Por aqui uma expressão equivalente é “beber do próprio veneno”.
14-“The last straw”
Em tradução literal, “the last straw” é o mesmo que “o último canudo”, que para nós seria o mesmo que “a última gota”, ou “a gota d’água” para perdermos a paciência com alguma coisa.
15-“Give someone the cold shoulder”
“Dar a alguém o ombro frio” é a tradução ao pé da letra de “give someone the cold shoulder”, mas o sentido da expressão é o de ignorar alguém, ser indiferente.
16-“Steal someone’s thunder”
“Steal someone’s thunder” pode ser traduzida como “roubar o trovão de alguém”, que, na verdade, tem o sentido de “roubar a cena”, levar os créditos de outra pessoa.
17-“The elephant in the room”
Sabe quando o problema está ali aos olhos de todo mundo, mas ninguém quer falar sobre ele? Nesses momentos é usada a expressão “elephant in the room”, cuja tradução é “elefante na sala”. Ela se popularizou por aqui também e não é difícil escutá-la.
Gostou? Se souber de mais e quiser compartilhar conosco, por favor escreva nos comentários!
Quer continuar aprendendo? Leia nosso artigo 10 expressões cotidianas em inglês que você precisa saber
Para a número 5: custar os olhos da cara
Olá Márcio!
Agradecemos a sua contribuição e vamos incluir mais essa opção no texto.
Abraços,
Equipe Cultura Inglesa
15-“Give someone the cold shoulder” poderia ser atualizado para “dar beijinho no ombro”?
Olá, Virgínia! Nós acreditamos que seja mais como “dar uma ignorada” mesmo.
Obrigada pelo seu comentário!!!
Abraços,
Equipe Cultura Inglesa
Olá bom dia..
nessa expressão poderíamos dizer como: Tô nem aí…?
Olá,
Para ‘não tô nem aí’, a gente pode dizer ‘I don’t give a hoot’ e é comum usarmos em respostas, por exemplo. “To give someone the could shoulder”, usamos quando pensamos numa situação em que alguém foi indiferente. Se alguém nos pergunta o que achamos disso, no lugar de dizer “I’m giving the cold shoulder”, “I don’t give a hoot” fará mais sentido.
Abraços;
Cultura Inglesa Belo Horizonte
olá muito bom material. vou usar em meus trabalhos.
Olá! Vocês teriam alguma tradução para “quem cospe pro alto cai na testa”?
Olá Bruna!
Descobrimos que a expressão tem origem no latim “in expuentis recidit faciem, quod in caelum expuit”.
Os possíveis equivalentes semânticos em inglês seriam “Don’t spit into the wind” e “An arrow shot upright falls on the shooter´s head”
Agradecemos o comentário 🙂
Abraços,
Equipe Cultura Inglesa
Que expressão em português equivale a: “shining through the keyhole” as we discover….
Olá Telma,
Seria necessário mais contexto, mas algo como uma “luz no fim do túnel” ou “dar uma luz” poderiam caber, ainda que não sejam traduções exatas da frase.
Entre em contato conosco pelo e-mail cultura@localhost, talvez possamos te ajudar melhor. =D
Abraços;
Equipe Cultura Inglesa
Teria alguma? Tradução das pessoas que batem o dedo mínimo! ? Isso acontece diariamente!.
Olá Dérik,
Quando a gente bate só o mindinho: stub your pinky toe
I stubbed my pinky toe on the door when I got home yesterday.
Eu bati o meu (dedo) mindinho na porta quando eu cheguei em casa ontem.
Abraços,
Equipe Cultura Inglesa
When pigs fly = nem que a vaca tussa.
Olá Wilson!
Agradecemos a sua contribuição.
Abraços,
Equipe Cultura Inglesa
Boa tarde.Tem alguma expressão que tem o mesmo significado de paint the town red? uma vez ja li sobre mas nao me recordo
Ei Rafael,
Essa expressão, seria o mesmo que fazer algo que seria considerado bem fora do comum, como “beber muito, até ficar louco”.
N. 5 uma alternativa em Inglês BrE também é: It costs a bomb!
Significa que é muito caro.
Olá Ana!
Agradecemos a sua contribuição.
Abraços,
Equipe Cultura Inglesa
“Speak of the devil”
Nos meus tempos de adolescência isso era o equivalente a “falando no diabo e ele aparece” ou “falando no diabo e eis que ele mostra o rabo” – quando alguém chegava bem no momento em que era mencionado/a (e de modo negativo) na conversa. Não era dito diretamente para a pessoa, caso o sentido fosse pejorativo. Por exemplo: os funcionários estão papeando e concordam que o chefe é um chato, e aí o chefe chega :D) Também me lembro de que em alguns casos, era dito em voz alta e num ar cômico e não para ofender. Por outro lado, me lembro de que na região em que cresci em São Paulo, usávamos a expressão “falando no sol e ele aparece” ou “falando no sol e ele dá seus raios” quando se queria deixar claro que se falava algo positivo sobre aquela pessoa que acabara de chegar.
Olá Ella!
Agradecemos pelas contribuições.
Abraços,
Equipe Cultura Inglesa
On cloud nine= estou muito feliz ou muito empolgado etc
Olá Bruna,
Agradecemos sua contribuição.
Abraços;
Equipe Cultura Inglesa
me ajudem
1. Utilize as expressões idiomáticas de seu caderno para completar as frases a seguir.
a. Right now I don’t have money to buy a new car, so _________________________, I have to drive a second-hand car.
b. There is no need to hurry, so _____________________________, relax and enjoy your breakfast.
c. I had nothing to do while waiting for my husband at the airport so I played Nintendo to ___________________________.
d. I have no intention of getting married ______________________________.
e. My boss _____________________________________ when I failed to finish the report yesterday.
f. _______________________________ to buy a house in Toronto because the mortgage rate is really low.
g. You look really busy. Did I _________________________________________?
h. You’re never home. When I call you, nobody answers the phone ______________________________________________________________.
Olá Leia!
Entre em contato com a coordenação da sua unidade Cultura Inglesa para saber mais sobre como podemos ajudá-la por meio do seu professor ou monitorias.
Abraços,
Equipe Cultura Inglesa
Faz tempo eu via o filme Os Pássaros com legendas e a tradução apareceu de The birds in the bees como sobre pássaros e abelhas. Mas já visto em um programa que seria algo como sobre as coisas da vida. Se enquadra nesse quesito? Existe uma expressão não literal em inglês para dizer: precisamos ensinar fulano sobre as coisas da vida? Abraço.
Olá Armando,
Algumas que podem ajudar:
The school of life (ou the school of hard knocks)
We should definitely study hard but we should not neglect the lessons we learn from the school of life.
Devemos estudar muito mas não devemos negligencias as lições que aprendemos na vida real (tradução livre).
Experience is the best teacher
Some years ago I didn’t feel I was good enough to drive long distances. Now I go wherever I go without hesitation. Experience is the best teacher after all.
Alguns anos atrás eu não me sentia bom o bastante para fazer longas viagens. Agora vou aonde eu quiser sem hesitar. A experiência é o melhor professor pelo visto (tradução livre)
Abraços;
Equipe Cultura Inglesa
Gostei demais 👏👏👏
Olá João,
Ficamos felizes com sua satisfação.
Abraços;
Equipe Cultura Inglesa
Outro dia ouvi algo como “ Poet on the cemetery” e, pelo contexto, me pareceu o equivalente a “pregar no deserto”. Isso procede?
Obrigado
Olá Luiz,
No sentido de falar em vão é, com referência bíblica, “preach in the wilderness”. Matthew 3:1-6 ESV – “In those days iJohn the Baptist came preaching in jthe wilderness of Judea, 2 k“Repent, for lthe kingdom of heaven is at hand.””
Expressões parecidas são “preach to the converted” ou “preach to the choir”, quando o que falamos não faz diferença para quem nos ouve, não adiciona muita coisa a uma discussão.
Abraços;
Equipe Cultura Inglesa
Olá, teria alguma expressão mais próxima de ” briga feia” neste sentido: não sei o que está mais caro, eletrônicos ou eletrodomésticos, ê uma briga feia.
Olá Daniela,
Diríamos fierce competition.
Abraços;
Equipe Cultura Inglesa
Estou estudando para o vestibular, da UFPR para ser mais exato, eles colocam textos e as perguntas são embasadas nesses textos, como e o que recomenda estudar ?
Olá Gustavo,
Como os tipos de perguntam variam muito, algumas sugestões mais gerais talvez ajudem:
Prestar atenção às instruções das perguntas.
Verificar se a pregunta exige apenas a escolha de uma resposta para a pergunta ou se há alguma palavra chave como “concordar”, “inferir” etc. e fazer exatamente o que tais palavras pedem.
Ao ler o texto, é importante procurar por sinônimos, já que as questões de interpretação, na maioria das vezes, utilizam palavras diferentes do texto.
Algumas provas colocam as as respostas na mesma ordem do texto. Se este for o caso nas provas da UFPR, se uma questão parecer difícil, pule para a próxima. Ao encontrar a evidência no texto que justifique a sua resposta, a questão que você não sabia deverá estar antes.
Fazer outras provas semelhantes poderá ajudar muito mas, após fazê-las, é bastante importante encontrar nos textos as informações que justifiquem a resposta certa para que você tenha certeza das suas escolhas.
Abraços;
Equipe Cultura Inglesa
oi! Adorei as dicas!
Será que temos um expressão em português para: Apple pie order?
Não consigo achar!
Obrigada!
Olá, Georgia!
Uma expressão aproximada, pensando na limpeza, é que algo está um brinco, mas apple-pie order significa que além de limpo está organizado. A depender do contexto, ‘está um brinco’ pode servir.
Abraços,
Equipe Cultura Inglesa
A bird in a hand is Worth two in the bush. One more
Olá Jairo!
Agradecemos sua contribuição.
Abraços;
Equipe Cultura Inglesa
Gostei muto deste Artigo, o encontrei por coincidência em
uma pesquisa através do Google.
🙂
Gostei muto deste Artigo, o encontrei por coincidência em
uma pesquisa através do Google.
Que bom que gostou Estevan 🙂
Gostei bastante deste conteudo, achei o site fazendo
pesqiuisas ne Internet! Show………
Que bom que gostou Guilherme 🙂
qual a expressão equivalente a Engoli sapos a vida inteira
Olá!
Engolir sapo é To eat a crow
A sua frase poderia ser usada I’ve eaten crows all my life.
Abraços,
Equipe Cultura Inglesa
Oi, eu vi num filme que “cutucar a onça com a vara curta” era “to poke the Bear” mas, daí n aparecia a vara curta… Tá certo?
Ei Leydiane, é isso mesmo! Por se tratar de uma expressão, a tradução não ficaria ao pé da letra mesmo não rsrsrs
Ha alguma frase que tenha o mesmo sentido de “um pé cá outro lá (acolá) ?
Olá!
Se a idéia dessa expressão é ser rápido ou fazer algo rapidamente, podemos falar: in a flash, in a blink of an eye ou as fast as you can
Abraços,
Equipe Cultura Inglesa
Ola gostaria de saber se tem alguma expressão para “a dor é passageira mas o orgulho é interno ”
Muito obrigado e boa noite
Obrigado pelo contato!
Segue uma sugestão, que é até título de uma música em inglês:
Pain is temporary, (but) pride is forever.
Espero que ajude!
Oi.. como eu poderia falar “dar nos dedos” de alguém… “me deu nos dedos”.. “dando nos dedos…” “me deu uma cortada”.. eu nem sei dizer outra expressão em português equivalente kkkkk
Ei Lys, podemos usar “to tell off” 😀
Qual a expressão em português equivalente a: “to grow like mushrooms”?
Olá Roberto!
“To grow like mushrooms”/”spring up like mushrooms” pode ser entendido como, “aumentar em número rapidamente”, como fazem os cogumelos quando se estabelecem em um local.
É difícil encontrar uma expressão popular equivalente na língua portuguesa, mas poderíamos adaptar as expressões “a rodo”, “sem conta” ou “a torto e a direito”, por exemplo – como em “as lojas de fast food estão abrindo a rodo nessa cidade”.
Vamos continuar procurando por aqui, mas se você descobrir outra expressão equivalente, compartilhe conosco!
Abraços,
Equipe Cultura Inglesa.
Olá, qual seria expressão equivalente em inglês para:
“Não trabalha não, para você ver”.?
e essa outra expressão: “Morra de inveja!”?
Se puder responder, agradeço. Não achei em lugar nenhum.
Olá Karoline!
Não encontramos nenhuma expressão do tipo, para o primeiro caso, mas você pode optar por “No pain, no gain” (“Sem dor, sem ganho”).
Já “morra de inveja” pode ser usado como a gíria “Eat your heart out!”, ou como “Green with envy”, que equivale mais a “Estar morto de inveja”.
Abraços,
Equipe Cultura Inglesa.
Olá, boa tarde
existe algum equivalente no inglês que seja parecido com o nosso “rabo entre as pernas” ? quando a pessoa volta arrependida
ou “quebrar a cara” “pagar pra ver”
Olá Victor!
No primeiro caso, trata-se de uma tradução bastante direta para a expressão. Você pode dizer: “with the tail between legs”.
Como no exemplo: “My dog saw a bear, put his tail between his legs and ran home!“.
Já o “quebrar a cara”, pode ser substituído por “fail”, “get disappointed” ou, em se tratando de expressões, pode-se usar uma tradução mais direta, com “to fall flat on the face”, que significa falhar miseravelmente, em específico de maneira clara ou vergonhosa.
Por fim, o “pagar para ver” pode ser substituído por “to call the bluff”/”to call someone’s bluff” (literalmente “chamar o blefe”).
Sinta-se à vontade para nos contar se você descobrir outras alternativas para essas expressões!
Abraços,
Equipe Cultura Inglesa.
Bom dia! Eu me chamo David e sou do Rio de Janeiro. Uma aluna, nessa semana, me perguntou se havia em Inglês uma tradução pra expressão “Eu vou comer o seu fígado!”. Não consegui nem encontrar uma equivalência dela em Português e gostaria que me ajudassem, por favor.
Olá David!
Boas vindas ao nosso site feito diretamente daqui de Minas!😊
Não encontramos uma tradução direta dessa expressão com o mesmo significado. Embora em português ela signifique “impor um castigo horrível”, tendo relação com o mito grego de Prometeu, que é castigado tendo seu fígado comido dia após dia por uma águia, no inglês “I’ll eat your liver“, na verdade, pode ser entendido como “I love you so much“, de origem Persa! Curioso, não?
No entanto, descobrimos a expressão “have someone’s guts for garters” (“transformar as entranhas em ligas”, em tradução livre), que tem essa implicação de punir severamente alguém! Mesmo que ela tenha uma origem e contexto um tanto antigos, é esse o significado.
Ficaria assim, em um exemplo: “I’ll have your guts for gartes if you eat the cookies i bought last night!“.
Esperamos ter ajudado, David.
Abraços,
Equipe Cultura Inglesa.
Pessoal da Cultura Inglesa de Minas Gerais, muito obrigado de coraçao pelo retorno e pela brilhante resposta. Irei repassar o vosso comentario integralmente para a minha aluna que, inclusive, ja me cobrou por isso. Fiquem com Deus!
Oi
Vocês teriam uma expressão similar a ‘não sabe da reza o terço’?
Obrigada!!
Olá Pilar.
Pelas nossas pesquisas, a expressão “Não saber da missa um terço/a metade”, que dá origem ao que você citou, significa “Pensar que está bem informado ou no controle da situação, porém não estar sabendo de tudo”, certo?
Bom, não conseguimos encontrar um equivalente de tradução direta, mas teria o mesmo significado que dizer “You don’t know half of it” (Você não sabe nem metade). Também é uma opção o “You haven´t seen nothing yet” (Você ainda não viu nada).
Abraços,
Equipe Cultura Inglesa.
Ótimo conteúdo, muito obrigado! Por acaso existe alguma expressão em Inglês que dê/tenha o mesmo sentido que “quebrar as pernas”? Por exemplo: Você me quebra as pernas com essa atitude.” No sentido de fazer algo que deixe numa situação desconfortável ou ruim. Espero que consigam me ajudar com isso!
Olá. Muito recentemente, me deparei com a seguinte expressão sendo usada em contexto político: “I don’t eat it for breakfast”. Existe alguma explicação para o uso dessa frase? Obrigada
Bom dia, Jussara,
Tudo bem?
Obrigada por entrar em contato.
Não temos certeza do contexto exato da frase mencionada, mas pode estar relacionado a prioridades. Algo como “isso não será a minha primeira preocupação” ou “não será a primeira coisa que vou fazer.”
Espero que tenhamos ajudado.
Atenciosamente,
Equipe Cultura Inglesa