Expressões populares não existem só no português. O inglês também está cheio delas e algumas têm suas versões equivalentes para nós brasileiros.
É importante aprendê-las para conseguir se virar bem em locais e situações em que a língua inglesa permeia as conversas.
Não só é uma forma de evitar gafes, como também é uma forma de garantir uma comunicação mais fluida e efetiva, além de demonstrar ainda mais conhecimento do idioma.
Confira abaixo 17 expressões idiomáticas em inglês e suas traduções:
1-“A piece of cake”
“A piece of cake” significa que algo é muito fácil. Tem sentido parecido com nossas expressões “mamão com açúcar” e “tirar doce da boca de criança”.
2-“The best of both worlds”
“The best of both worlds” não é só o nome da música da Hannah Montana, é também uma expressão traduzida para “o melhor dos dois mundos”, cujo significado é o de ter o melhor proveito de duas situações ao mesmo tempo.
3-“Once in a blue moon”
A “blue moon”, ou “lua azul”, é a segunda lua cheia que aparece no mesmo mês, o que demora bastante para acontecer, levando meses ou anos.
A expressão “once in a blue moon” se refere a algo que não acontece com frequência, como quando dizemos “uma vez na vida e outra na morte”.
4-“When pigs fly”
A tradução de “when pigs fly” é “quando porcos voarem”, algo que biologicamente nunca acontecerá. Por isso essa expressão se refere a algo que não vai acontecer. É como quando dizemos que algo só acontecerá “no dia de São Nunca” ou “no dia 30 de fevereiro”.
5-“To cost an arm and a leg”
“To cost an arm and a leg” significa que algo é muito caro. A tradução literal é “custa um braço e uma perna”. Por aqui algumas pessoas dizem que “custou os olhos da cara” ou que “terão que vender um rim” para pagar por algo caro demais.
6-“Speak of the devil”
Sabe quando você está falando de alguém e a pessoa chega? É comum aqui no Brasil dizermos “falando no diabo…” É essa a mesma a ideia de “speak of the devil”, aliás, é exatamente essa a tradução.
7-“Let the cat out of the bag”
Traduzida como “deixar o gato fora da bolsa”, “let the cat out of the bag” é usada quando se conta um segredo sem querer. Por aqui costumamos dizer que “deixamos escapar”.
8-“To add insult to injury”
A tradução literal de “to add insult to injury” é “adicionar insulto ao prejuízo” e significa deixar uma situação pior do que ela já está. Nós costumamos dizer aqui no Brasil que “a emenda saiu pior que o soneto”.
9-“You can’t judge a book by its cover”
Essa é fácil pois por aqui usamos sua versão traduzida literalmente quando dizemos que não devemos julgar pelas aparências.
“You can’t judge a book by its cover” é o mesmo que “Você não pode julgar um livro pela capa”.
10. “To kill two birds with one stone”
Mais uma que tem tradução muito parecida com a nossa versão em português, mas esta com o significado de resolver dois problemas de uma só vez.
“To kill two birds with one stone” é traduzida como “matar dois pássaros com uma pedra”, o que para nós é o mesmo que “matar dois coelhos com uma cajadada só”.
11-“A blessing in disguise”
“A blessing in disguise” traduzida literalmente significa “uma bênção disfarçada” e se refere a algo que parecia ruim, mas que resultou em algo bom. Aqui no Brasil costumamos dizer que “há males que vêm para o bem”.
12-“No pain no gain”
Essa é íntima da turma da maromba! “No pain no gain” é o mesmo que “sem dor, sem ganho”, para dizer que os resultados são alcançados com sacrifício.
13-“Getting a taste of your own medicine”
“Getting a taste of your own medicine” tem como tradução “experimentar do seu próprio remédio”. Por aqui uma expressão equivalente é “beber do próprio veneno”.
14-“The last straw”
Em tradução literal, “the last straw” é o mesmo que “o último canudo”, que para nós seria o mesmo que “a última gota”, ou “a gota d’água” para perdermos a paciência com alguma coisa.
15-“Give someone the cold shoulder”
“Dar a alguém o ombro frio” é a tradução ao pé da letra de “give someone the cold shoulder”, mas o sentido da expressão é o de ignorar alguém, ser indiferente.
16-“Steal someone’s thunder”
“Steal someone’s thunder” pode ser traduzida como “roubar o trovão de alguém”, que, na verdade, tem o sentido de “roubar a cena”, levar os créditos de outra pessoa.
17-“The elephant in the room”
Sabe quando o problema está ali aos olhos de todo mundo, mas ninguém quer falar sobre ele? Nesses momentos é usada a expressão “elephant in the room”, cuja tradução é “elefante na sala”. Ela se popularizou por aqui também e não é difícil escutá-la.
Gostou? Se souber de mais e quiser compartilhar conosco, por favor escreva nos comentários!
Quer continuar aprendendo? Leia nosso artigo 10 expressões cotidianas em inglês que você precisa saber
Para a número 5: custar os olhos da cara
Olá Márcio!
Agradecemos a sua contribuição e vamos incluir mais essa opção no texto.
Abraços,
Equipe Cultura Inglesa
15-“Give someone the cold shoulder” poderia ser atualizado para “dar beijinho no ombro”?
Olá, Virgínia! Nós acreditamos que seja mais como “dar uma ignorada” mesmo.
Obrigada pelo seu comentário!!!
Abraços,
Equipe Cultura Inglesa
Olá bom dia..
nessa expressão poderíamos dizer como: Tô nem aí…?
Olá, Para ‘não tô nem aí’, a gente pode dizer ‘I don’t give a hoot’ e é comum usarmos em respostas, por exemplo. “To give… Leia mais »
olá muito bom material. vou usar em meus trabalhos.
Olá! Vocês teriam alguma tradução para “quem cospe pro alto cai na testa”?
Olá Bruna! Descobrimos que a expressão tem origem no latim “in expuentis recidit faciem, quod in caelum expuit”. Os possíveis equivalentes semânticos em inglês seriam… Leia mais »
Que expressão em português equivale a: “shining through the keyhole” as we discover….
Olá Telma, Seria necessário mais contexto, mas algo como uma “luz no fim do túnel” ou “dar uma luz” poderiam caber, ainda que não sejam… Leia mais »
Teria alguma? Tradução das pessoas que batem o dedo mínimo! ? Isso acontece diariamente!.
Olá Dérik, Quando a gente bate só o mindinho: stub your pinky toe I stubbed my pinky toe on the door when I got home… Leia mais »
When pigs fly = nem que a vaca tussa.
Olá Wilson!
Agradecemos a sua contribuição.
Abraços,
Equipe Cultura Inglesa
Boa tarde.Tem alguma expressão que tem o mesmo significado de paint the town red? uma vez ja li sobre mas nao me recordo
Ei Rafael,
Essa expressão, seria o mesmo que fazer algo que seria considerado bem fora do comum, como “beber muito, até ficar louco”.
N. 5 uma alternativa em Inglês BrE também é: It costs a bomb!
Significa que é muito caro.
Olá Ana!
Agradecemos a sua contribuição.
Abraços,
Equipe Cultura Inglesa
“Speak of the devil” Nos meus tempos de adolescência isso era o equivalente a “falando no diabo e ele aparece” ou “falando no diabo e… Leia mais »
Olá Ella!
Agradecemos pelas contribuições.
Abraços,
Equipe Cultura Inglesa
On cloud nine= estou muito feliz ou muito empolgado etc
Olá Bruna,
Agradecemos sua contribuição.
Abraços;
Equipe Cultura Inglesa
me ajudem 1. Utilize as expressões idiomáticas de seu caderno para completar as frases a seguir. a. Right now I don’t have money to buy… Leia mais »
Olá Leia! Entre em contato com a coordenação da sua unidade Cultura Inglesa para saber mais sobre como podemos ajudá-la por meio do seu professor… Leia mais »
Faz tempo eu via o filme Os Pássaros com legendas e a tradução apareceu de The birds in the bees como sobre pássaros e abelhas.… Leia mais »
Olá Armando, Algumas que podem ajudar: The school of life (ou the school of hard knocks) We should definitely study hard but we should not… Leia mais »
Gostei demais 👏👏👏
Olá João,
Ficamos felizes com sua satisfação.
Abraços;
Equipe Cultura Inglesa
Outro dia ouvi algo como “ Poet on the cemetery” e, pelo contexto, me pareceu o equivalente a “pregar no deserto”. Isso procede?
Obrigado
Olá Luiz, No sentido de falar em vão é, com referência bíblica, “preach in the wilderness”. Matthew 3:1-6 ESV – “In those days iJohn the… Leia mais »
Olá, teria alguma expressão mais próxima de ” briga feia” neste sentido: não sei o que está mais caro, eletrônicos ou eletrodomésticos, ê uma briga… Leia mais »
Olá Daniela,
Diríamos fierce competition.
Abraços;
Equipe Cultura Inglesa
Estou estudando para o vestibular, da UFPR para ser mais exato, eles colocam textos e as perguntas são embasadas nesses textos, como e o que… Leia mais »
Olá Gustavo, Como os tipos de perguntam variam muito, algumas sugestões mais gerais talvez ajudem: Prestar atenção às instruções das perguntas. Verificar se a pregunta… Leia mais »
oi! Adorei as dicas!
Será que temos um expressão em português para: Apple pie order?
Não consigo achar!
Obrigada!
Olá, Georgia! Uma expressão aproximada, pensando na limpeza, é que algo está um brinco, mas apple-pie order significa que além de limpo está organizado. A… Leia mais »
A bird in a hand is Worth two in the bush. One more
Olá Jairo!
Agradecemos sua contribuição.
Abraços;
Equipe Cultura Inglesa
Gostei muto deste Artigo, o encontrei por coincidência em
uma pesquisa através do Google.
🙂
Gostei muto deste Artigo, o encontrei por coincidência em
uma pesquisa através do Google.
Que bom que gostou Estevan 🙂
Gostei bastante deste conteudo, achei o site fazendo
pesqiuisas ne Internet! Show………
Que bom que gostou Guilherme 🙂
qual a expressão equivalente a Engoli sapos a vida inteira
Olá!
Engolir sapo é To eat a crow
A sua frase poderia ser usada I’ve eaten crows all my life.
Abraços,
Equipe Cultura Inglesa
Oi, eu vi num filme que “cutucar a onça com a vara curta” era “to poke the Bear” mas, daí n aparecia a vara curta…… Leia mais »
Ei Leydiane, é isso mesmo! Por se tratar de uma expressão, a tradução não ficaria ao pé da letra mesmo não rsrsrs
Ha alguma frase que tenha o mesmo sentido de “um pé cá outro lá (acolá) ?
Olá! Se a idéia dessa expressão é ser rápido ou fazer algo rapidamente, podemos falar: in a flash, in a blink of an eye ou… Leia mais »
Ola gostaria de saber se tem alguma expressão para “a dor é passageira mas o orgulho é interno ”
Muito obrigado e boa noite
Obrigado pelo contato!
Segue uma sugestão, que é até título de uma música em inglês:
Pain is temporary, (but) pride is forever.
Espero que ajude!
Oi.. como eu poderia falar “dar nos dedos” de alguém… “me deu nos dedos”.. “dando nos dedos…” “me deu uma cortada”.. eu nem sei dizer… Leia mais »
Ei Lys, podemos usar “to tell off” 😀
Qual a expressão em português equivalente a: “to grow like mushrooms”?
Olá Roberto! “To grow like mushrooms”/”spring up like mushrooms” pode ser entendido como, “aumentar em número rapidamente”, como fazem os cogumelos quando se estabelecem em… Leia mais »
Olá, qual seria expressão equivalente em inglês para: “Não trabalha não, para você ver”.? e essa outra expressão: “Morra de inveja!”? Se puder responder, agradeço.… Leia mais »
Olá Karoline! Não encontramos nenhuma expressão do tipo, para o primeiro caso, mas você pode optar por “No pain, no gain” (“Sem dor, sem ganho”).… Leia mais »
Olá, boa tarde existe algum equivalente no inglês que seja parecido com o nosso “rabo entre as pernas” ? quando a pessoa volta arrependida ou… Leia mais »
Olá Victor! No primeiro caso, trata-se de uma tradução bastante direta para a expressão. Você pode dizer: “with the tail between legs”. Como no exemplo:… Leia mais »
Bom dia! Eu me chamo David e sou do Rio de Janeiro. Uma aluna, nessa semana, me perguntou se havia em Inglês uma tradução pra… Leia mais »
Olá David! Boas vindas ao nosso site feito diretamente daqui de Minas!😊 Não encontramos uma tradução direta dessa expressão com o mesmo significado. Embora em… Leia mais »
Pessoal da Cultura Inglesa de Minas Gerais, muito obrigado de coraçao pelo retorno e pela brilhante resposta. Irei repassar o vosso comentario integralmente para a… Leia mais »
[…] Quer continuar aprendendo? Leia nosso artigo 17 expressões idiomáticas em inglês e suas traduções […]
Oi
Vocês teriam uma expressão similar a ‘não sabe da reza o terço’?
Obrigada!!
Olá Pilar. Pelas nossas pesquisas, a expressão “Não saber da missa um terço/a metade”, que dá origem ao que você citou, significa “Pensar que está… Leia mais »
Ótimo conteúdo, muito obrigado! Por acaso existe alguma expressão em Inglês que dê/tenha o mesmo sentido que “quebrar as pernas”? Por exemplo: Você me quebra… Leia mais »
Olá. Muito recentemente, me deparei com a seguinte expressão sendo usada em contexto político: “I don’t eat it for breakfast”. Existe alguma explicação para o… Leia mais »
Bom dia, Jussara, Tudo bem? Obrigada por entrar em contato. Não temos certeza do contexto exato da frase mencionada, mas pode estar relacionado a prioridades.… Leia mais »