21 false cognates para você aprender e não cair em ciladas do inglês

Nem tudo que parece, é! Assim são os “false cognates”, ou falso cognatos.

Eles são as palavras em inglês que têm escrita e pronúncia parecidas com o português, mas significados completamente diferentes.

É importante conhecê-los para evitar passar por situações complicadas e até constrangedoras, seja no dia a dia ou seja em situações importantes, como uma entrevista de emprego.

Vamos lá!

1-Push

Um dos “false cognates” mais clássicos é a palavra “push”! Não são poucas as pessoas que já puxaram uma porta com o aviso de “push” escrito.

Entretanto, “push” significa “empurrar”, enquanto que a palavra “puxar” é traduzida para o inglês como “pull”.

2-Intend

“Intend” lembra “entender” na escrita e na pronúncia, mas, na verdade, “intend” significa “pretender”.

A tradução de “entender” é “understand”.

3-Pretend

Se “intend” significa pretender, afinal, o que significa “pretend”, né?!

“Pretend” é o mesmo que “fingir”.

4-Library

“Library” pode te lembrar de “livraria”, mas, na verdade, ela significa “biblioteca”.

A palavra em inglês para “livraria” é “book shop”.

5-Prejudice

“Prejudice” é parecido com “prejuízo”, mas seu significado é “preconceito”. Sabe o filme “Orgulho e Preconceito”? Em inglês o nome é “Pride and Prejudice”.

Para “prejuízo” a tradução é “loss”, “damage”, entre outras.

6-Exit

“Exit” pode até se parecer com “êxito”, mas significa “saída”. Para “êxito” uma boa tradução é “success”, que é um cognato nada falso com o nosso “sucesso”.

7-Lecture

“Lecture” se assemelha a “leitura”, só que sua tradução correta é “palestra”. A palavra em inglês para “leitura” é “reading”.

8-Media

“Media” tem praticamente a mesma escrita de “média”, com exceção do acento agudo, mas a tradução é outra. “Media” significa “mídia” ou “meio de comunicação”.

“Média” pode ser traduzida para “average”.

9-Notice

“Notice” lembra “notícia”, mas significa “aviso”, “notificação”.

Para “notícia” usamos a palavra “news”, assim mesmo, no plural.

10-Policy

Não, “policy” não se trata de “polícia”. “Polícia” é “police”, em inglês. Muda a letra final.

“Policy” é o mesmo que “política”, “diretrizes” para alguma coisa.

11-Realize

Ainda que a escrita seja parecida até demais, “realize” não tem nada a ver com “realizar”. “Realize” significa “perceber”.

Para “realizar”, a tradução é “to accomplish”.

12-Recipient

“Recipient” não é “recipiente” de nada! Apesar da semelhança, “recipient” significa “destinatário”. Para “recipiente”, a tradução é “container”.

13-Requirement

“Requirement” tem grande semelhança com “requerimento”, mas seu significado não é esse. “Requirement” é o mesmo que “requisito”, enquanto que a palavra para “requerimento” é “request”.

14-Resumé

Essa palavra cria algumas confusões. “Resumé” lembra “resumo”, mas significa “currículo”.

Já “resume”, sem o acento agudo na última letra, tem o significado de “reiniciar”. 

E “resumo”, na verdade, deve ser traduzido como “summary” e “resumir” como “summarize” ou “sum up”.

15-Retire

“Retire” não tem nada a ver com “retirar”. “Retire” é o mesmo que “aposentar”.

“Retirar” pode ser traduzida como “remove” ou “to take out”.

16-Rim

Não é do órgão corporal que estamos falando. Em inglês “rim” significa borda”, como “the rim of the cup – a borda do copo”.

Já o órgão “rim” se chama “kidney” em inglês.

17-Sensible

“Sensible” parece com “sensível”, mas significa “sensato”. A tradução de “sensível” é “sensitive”.

18-Terrific

“Terrific” pode lembrar “terrível”, mas o significado é extremamente oposto. “Terrific” significa “excelente”, já “terrível” pode ser traduzido como “terrible”.

19-Traduce

“Traduce” realmente se assemelha com a palavra “traduzir”, mas seu significado não é tão bom assim. “Traduce” significa “difamar”.

A palavra certa em inglês para “traduzir” é “translate”.

20-Ultimately

Se você acha que “ultimately” significa “ultimamente”, está enganado. “Ultimately” equivale a “finalmente”, enquanto que a palavra “ultimamente” deve ser traduzida por “lately”!

21-Vest

“Vest” imediatamente nos lembra da palavra “vestir”, mas seu significado é “colete”. Para “vestir” use o verbo “to dress”, lembrando que “dress” também é vestido.

Não é tão difícil, né?!

Leia, releia, fale alto, anote… saber os “false cognates” vai te ajudar muito a se comunicar melhor em inglês! 

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *