Fale com a gente pelo Whatsapp Fale com a gente pelo Whatsapp
Quais as diferenças entre inglês americano e inglês britânico?

Quais as diferenças entre inglês americano e inglês britânico?

É comum, em diferentes países que falam a mesma língua, existir diferenças de escrita, pronúncia e gramática.

O Brasil e Portugal, por exemplo, são dois países que falam o português, mas cada um possui especificidades que tornam o mesmo idioma diferente nos dois países. Isto também acontece entre Estados Unidos e Inglaterra: além do sotaque, que é um fator marcante, as diferenças vão além desse detalhe.

Cada país, com sua cultura e suas diferenças, acaba criando alguns termos que não são comuns em outros países de mesmo idioma, aumentando assim a variação dentro de uma mesma língua.

No caso do inglês britânico e do inglês americano, as diferenças podem ser vistas tanto na fala quanto na escrita.

Inglês britânico ou inglês americano: qual é mais popular?

Sem dúvidas, o inglês falado nos Estados Unidos é predominante em relação ao falado no Reino Unido. Isso não significa que uma variedade é mais correta do que a outra.

Essa predominância é apenas um reflexo da grande presença da mídia norte-americana ao redor do mundo, através de conteúdos como música, livros, filmes, séries e outras diversas manifestações culturais que acabam se espalhando por todo o mundo.

Até o final do século XIX, no entanto, o cenário era diferente. Nessa época a Inglaterra era detentora do posto de superpotência mundial e tinha a sua cultura fortemente propagada pelos quatro cantos do mundo, aumentando sua predominância.

O que realmente há de diferente entre as duas variedades?

Como dito anteriormente, não existe uma variedade que seja mais correta que a outra.

O que se difere dentro desses dois contextos é, majoritariamente, uma questão de semântica. Isso acontece devido ao contexto e à história de determinados termos para seus usos.

Por exemplo: o metrô, para os americanos, é chamado de subway. Já para a cultura britânica, pode ser chamado de underground e/ou tube.

Essa mudança entre as variedades é muito mais comum no discurso coloquial, onde cada país cria suas gírias e jargões.

Algumas diferenças de vocabulário entre o inglês americano e britânico

Português: acostamento (de estrada)

Inglês britânico: hard shoulder

Inglês americano: shoulder

 

Português: advogado

Inglês britânico: lawyer

Inglês americano: solicitor, barrister

 

Português: agenda

Inglês britânico: appointment book

Inglês americano: diary

 

Português: aluga-se

Inglês britânico: to let

Inglês americano: for rent

 

Português: alumínio

Inglês britânico: aluminium

Inglês americano: aluminum

 

Português: apartamento

Inglês britânico: flat

Inglês americano: apartment

 

Português: armário

Inglês britânico: wardrobe

Inglês americano: closet

 

Português: aspas

Inglês britânico: speech marks

Inglês americano: quotation marks

 

Português: auto-casa

Inglês britânico: caravan

Inglês americano: motor home

 

Português: auto-estrada

Inglês britânico: motorway

Inglês americano: freeway

 

Português: avião

Inglês britânico: aeroplane

Inglês americano: airplane

 

Português: balas

Inglês britânico: sweets

Inglês americano: candy

 

Português: banheiro

Inglês britânico: toilet

Inglês americano: lavatory/bathroom

 

Português: batatas fritas (em formato palito)

Inglês britânico: chips

Inglês americano: french fries

 

Português: batatas fritas (em fatias finas)

Inglês britânico: crisps

Inglês americano: potato chips

 

Português: berinjela

Inglês britânico: aubergine

Inglês americano: eggplant

 

Português: biscoito

Inglês britânico: biscuit

Inglês americano: cookie

 

Português: bombeiros

Inglês britânico: fire brigade

Inglês americano: fire department

 

Português: borracha de apagar

Inglês britânico: rubber

Inglês americano: eraser

 

Português: calçada

Inglês britânico: pavement, footpath

Inglês americano: sidewalk

 

Português: calças

Inglês britânico: trousers

Inglês americano: pants

 

Português: caminhão

Inglês britânico: lorry

Inglês americano: truck

 

Português: caminhão de lixo

Inglês britânico: dustbin lorry

Inglês americano: garbage truck

 

Português: carona

Inglês britânico: lift

Inglês americano: ride

 

Português: carteira de habilitação

Inglês britânico: driving-license

Inglês americano: driver’s license

 

Português: carteiro

Inglês britânico: postman

Inglês americano: mailman

 

Português: CEP

Inglês britânico: postcode

Inglês americano: zipcode

 

Português: cinema

Inglês britânico: cinema

Inglês americano: movie theater

 

Português: colega de quarto ou apartamento

Inglês britânico: flatmate

Inglês americano: roommate

 

Português: consultório

Inglês britânico: surgery

Inglês americano: doctor’s office

 

Português: conta corrente

Inglês britânico: current account

Inglês americano: checking account

 

Português: corpo docente

Inglês britânico: academic staff

Inglês americano: faculty

 

Português: currículo

Inglês britânico: curriculum vitae

Inglês americano: resume

 

Português: curso de graduação

Inglês britânico: degree

Inglês americano: undergraduate school

 

Português: diretor da escola

Inglês britânico: head teacher, headmaster

Inglês americano: principal

 

Português: elevador

Inglês britânico: lift

Inglês americano: elevator

 

Português: escola particular

Inglês britânico: independent school

Inglês americano: private school

 

Português: escola pública

Inglês britânico: state school

Inglês americano: public school

 

Português: estacionamento

Inglês britânico: car part

Inglês americano: parking lot

 

Português: farmácia

Inglês britânico: chemist’s

Inglês americano: drugstore

 

Português: feriado nacional

Inglês britânico: bank holiday

Inglês americano: national holiday

 

Português: fila

Inglês britânico: queue

Inglês americano: line

 

Português: fita adesiva

Inglês britânico: sellotape

Inglês americano: scotch tape

 

Português: fogão

Inglês britânico: cooker

Inglês americano: stove

 

Português: forno

Inglês britânico: cooker

Inglês americano: oven

 

Português: fralda

Inglês britânico: nappy

Inglês americano: diaper

 

Português: futebol

Inglês britânico: football

Inglês americano: soccer

 

Português: gasolina

Inglês britânico: petrol

Inglês americano: gas

 

Português: lanterna

Inglês britânico: torch

Inglês americano: flashlight

 

Português: lapiseira

Inglês britânico: propelling pencil

Inglês americano: mechanical pencil

 

Português: lata de lixo

Inglês britânico: bin

Inglês americano: garbage can

 

Português: lixeiro

Inglês britânico: dustbin man

Inglês americano: garbage collector

 

Português: lixo

Inglês britânico: litter, rubbish

Inglês americano: garbage

 

Português: matemática

Inglês britânico: maths

Inglês americano: math

 

Português: metrô

Inglês britânico: tube, underground

Inglês americano: subway

 

Português: outono

Inglês britânico: autumn

Inglês americano: fall

 

Português: pneu

Inglês britânico: tyre

Inglês americano: tire

 

Português: porta-malas

Inglês britânico: boot

Inglês americano: trunk

 

Português: pós-graduação

Inglês britânico: posgraduate course

Inglês americano: graduate studies

 

Português: querosene

Inglês britânico: paraffin

Inglês americano: kerosene

 

Português: recepção

Inglês britânico: reception

Inglês americano: front desk

 

Português: refrigerante

Inglês britânico: soft drink, pop, fizzy drink

Inglês americano: pop, soda

 

Português: sobremesa

Inglês britânico: dessert, pudding

Inglês americano: dessert

 

Português: telefone celular

Inglês britânico: mobile phone

Inglês americano: cell phone

 

Português: tênis

Inglês britânico: trainers

Inglês americano: tennis shoes, running shoes, sneakers

 

Português: térreo

Inglês britânico: ground floor

Inglês americano: first floor

Algumas diferenças de ortografia entre o inglês americano e britânico

Inglês britânico: centre, theatre, litre, fibre

Inglês americano: center, theater, liter, fiber

 

Inglês britânico: realise, analyse, apologise

Inglês americano: realize, analyze, apologize

 

Inglês britânico: colour, honour, labour, odour

Inglês americano: color, honor, labor, odor

 

Inglês britânico: catalogue, dialogue

Inglês americano: catalog, dialog

 

Inglês britânico: jewellry, traveller, woollen

Inglês americano: jewelry, traveler, woolen

 

Inglês britânico: skilful, fulfil

Inglês americano: skillful, fulfill

 

Inglês britânico: cheque (bank note)

Inglês americano: check

 

Inglês britânico: kerb

Inglês americano: curb

 

Inglês britânico: programme

Inglês americano: program

 

Inglês britânico: speciality

Inglês americano: specialty

 

Inglês britânico: storey (of a building)

Inglês americano: story

 

Inglês britânico: pyjamas

Inglês americano: pijamas

 

Inglês britânico: defence, offence, licence

Inglês americano: defense, offense, license

 

Inglês britânico: burnt (or burned), dreamt (or dreamed)

Inglês americano: burned, dreamed

 

Inglês britânico: smelt (or smelled), spelt (or spelled)

Inglês americano: smelled, spelled

 

Inglês britânico: spoilt (or spoiled)

Inglês americano: spoiled

 

Inglês britânico: enquiry (or inquiry)

Inglês americano: inquiry

 

Inglês britânico: sceptical

Inglês americano: skeptical

 

Inglês britânico: inflexion

Inglês americano: inflection

 

Quer conhecer um pouco mais sobre o inglês britânico? Conheça a Cultura Inglesa, uma escola de idiomas com tradição e comprometimento com o ensino.

São vários cursos para diversos níveis de aprendizado e conhecimento que irão te ajudar a conquistar o mercado de trabalho e aumentar sua bagagem cultural!

    1. Olá, João!

      A Cultura usa materiais com textos e gravações de falantes de vários países, não só dos EUA e da Inglaterra. Os nossos professores têm vivência de diversos países também, o que pode fazer com que você tenha contato com diferentes sotaques ao longo dos nossos cursos. A ideia de só focar em inglês britânico ou americano limita um pouco as coisas e com o tanto de possibilidades que as pessoas têm de conhecer gente do mundo inteiro, os nossos cursos e materiais que adotamos buscam dar aos alunos exposição ao inglês falado em vários países, justamente para apoiar os alunos.

      Abraços,
      Equipe Cultura Inglesa

    1. Olá,

      A diferença é enorme! A Inglaterra e os Estados Unidos têm diferenças bem marcantes, como a relação deles com a música (nos EUA, a música country tem uma presença muito diferente do que vemos na Inglaterra, em que mal vemos, a não ser por um pouco de influência dos próprios EUA). Datas comemorativas são bastante diferentes também: a relação com o que se assemelha ao carnaval como os desfiles de Notting Hill em Londres e o Mardi Gras nos EUA mostram bem isso. A gastronomia muda bastante, com influências bem diferentes nos dois países. É como pensamos um pouco as diferenças culturais entre o Brasil e Portugal ou mesmo de um estado do nordeste do nosso país e do sul: nós percebemos algumas diferenças culturais. Aqui na Cultura, apesar de nos chamarmos Cultura Inglesa, apresentamos aspectos culturais não só da Inglaterra, mas de vários países até para os alunos terem uma exposição a diferentes culturas enquanto aprendem a língua, ainda que exista um foco nos países de língua inglesa.

      Abraços;
      Equipe Cultura Inglesa

  1. Boa tarde!

    Como o próprio artigo mostra, há diferenças tanto no vocabulário quanto na ortografia entre o inglês americano e britânico.

    Quem estuda no cultura inglesa aprende as duas formas de vocabulário e ortografia?

    1. Olá Wesley,

      Na Cultura, estudamos inglês, sem desconsiderar uma variante ou outra da língua. Apresentamos aos alunos diferentes sotaques e variantes a fim de que eles tenham modelos de qualidade para se espelhar enquanto aprendem, entre muitos outros motivos. A questão de vocabulário e ortografia é mencionada em nossos materiais e pelos nossos professores, então sempre que há uma diferença importante entre uma variante e outra do inglês, mencionamos em aula. Além disso, cada vez mais, a Cultura adota o inglês como língua internacional para cada vez mais os alunos se sentirem mais à vontade nas mais diferentes situações com as quais eles se encontram seja na internet, viajando, trabalhando ou estudando.

      Abraços;
      Equipe Cultura Inglesa

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

19 + 6 =
























        Nosso site oferece toda proteção e segurança para sua navegação e utiliza cookies para fornecer a experiência mais
        relevante. Ao clicar em “Aceitar”, você concorda com o tratamento de dados e utilização de todos os cookies.
        Lei 13.709 de 14.08.2018